Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
MaryAnn |
14 February 2006, 07:58 AM
Сообщение
#1
|
||
Сообщений: 8.764 Репутация: 1122 points Регистрация: 1/12/2005 Пользователь №: 207 Пол: |
Всеобщий дурак
Совершенный от природы Изображения собственной прихоти Все, что нам нужно, Это больше лжи о мире. Этого никогда не было и никогда не будет У тебя нет стыда, ты не видишь меня? Ты знаешь, ты одурачила всех. Смотри, вот она идет Поклонись и смотри в удивлении О, как мы любим тебя Никаких недостатков, когда ты притворяешься Но теперь я знаю, она Никогда не была и никогда не будешь Ты не знаешь, как ты предала меня Так или иначе ты одурачила всех Без маски, где ты будешь скрываться? Не можешь найти себя, потерялась в собственной лжи Теперь я знаю правду Я знаю кто ты И я больше не люблю тебя Никогда не была и никогда не будешь Ты не знаешь, как ты предала меня Так или иначе ты одурачила всех Никогда не была и никогда не будешь По-настоящему ты не можешь спасти меня Так или иначе ты всеобщий дурак -------------------- I dream in darkness
I sleep to die Erase the silence Erase my life Our burning ashes Blacken the day A world of nothingness Blow me away I want just to die |
||
Leo_Arman |
5 August 2007, 09:58 AM
Сообщение
#2
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 |
я попозже выложу свой перевод, просто открыл тему почитать, глянув ваши переводы, я заметил, что вы все упустили вот что
Perfect by nature Icons of self indulgence Just what we all need More lies about a world that Never was and never will be Have you no shame don’t you see me You know you’ve got everybody fooled Вы все упустили слово that в последней строке куплета, оно относится к последующему припеву, а у вас как будто от отделён. Мой стихотворный перевод ещё не готов, поэтому буду пользоваться дословным. Всё, что всем нам нужно Это больше лжи о мире, КОТОРОГО Никогда не было и никогда не будет... и так далее. Если честно ваши переводы так себе, правда тут скорее не ваша вина, а вина сочинителя, Эми Ли, или Бена Муди, я не замудряюсь узнаванием, кто это сочинил, мне это при переводе никак не помогает, всё равно все тексты ориентированы на Эми Ли, а те, кто их сочиняют ещё те грамотеи. Вот, первые две строки в ваших переводах практически смысла не имеют. Не знаю, получится ли у меня передать смысл этих красивых но бессмысленных строк, но я уверяю всех, что постараюсь, а вы просто старайтесь лучше переводить, пользуясь лучшими словарями -------------------- Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without lithium- I want to stay in love with my sorrow oh but God I want to let it go |
||
Текстовая версия |
Сейчас: 23rd December 2024 - 04:02 AM |