IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Your Star, Твоя звезда
Leo_Arman
сообщение 14 September 2006, 06:40 PM
Сообщение #1


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082





Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star

Я твоей звезды не вижу,
Я твоей звезды не вижу,
Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу –
Жду конца сегодняшнего дня.
Я твоей звезды не вижу,
Её спугнули Лиссабонские огни.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Я твоей звезды не вижу,
Где ж звезда твоя?
Почему же тьма стала так сильна?

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Так далеко –
Мне плохо без твоей любви.
Я зову тебя, а ты не слышишь,
Не могу разрушить тишь,
Мучает он меня лишь.

Мои все страхи превратились в гнев.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.


--------------------
Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without
lithium- I want to stay in love with my sorrow
oh but God I want to let it go
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
 
ОтветитьСоздать новую тему
Ответов
Leo_Arman
сообщение 29 October 2007, 06:23 AM
Сообщение #2


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082





смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно


--------------------
Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without
lithium- I want to stay in love with my sorrow
oh but God I want to let it go
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
SilentGrave
сообщение 29 October 2007, 11:48 AM
Сообщение #3

...'cause Amega is dead...
Group Icon


Сообщений: 36
Репутация: 12 points
Регистрация: 17/3/2007
Пользователь №: 4.878
Пол:




Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. :ax:
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.


--------------------
"Living in accordance with the laws of The Knight's Ancient Code
and above all ... as decadent poets used to name it, living in “ Another World “."
M.Lacroix

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
The Game
сообщение 29 October 2007, 12:48 PM
Сообщение #4

Bon appÈtit...bitch©
Group Icon


Сообщений: 7.027
Репутация: 1000 points
Регистрация: 27/8/2006
Пользователь №: 1.678
Пол:




Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.

+100))))

SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно» :cz: но зато как все красиво :bananaev: )Ну так вот!SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать


--------------------
bwahahahaa
It's time to play the game...



It's all about the game and how you play it
All about control and if you can take it
All about your debt and if you can pay it
It's all about pain and who's gonna make it

I am the game and you don't wanna play me
I am control, no way you can shake me
I am heavy debts, no way you can pay me
I am the pain and I know you can't take me

Изображение

Try to figure out what my move's gonna be
Come on over, sucker, why don't you ask me?
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
Leo_Arman   Your Star   14 September 2006, 06:40 PM
Amabel   Твоя звезда Я не вижу твою звезду Я не вижу твою ...   5 October 2006, 11:22 AM
Kiollence   :wub: ет одна из моих саааааааааамых лУбимых песен...   6 October 2006, 03:25 PM
Marion   Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получил...   6 October 2006, 04:27 PM
Arsunt   Though I patiently waited, bedside, For the death ...   31 October 2006, 11:12 AM
Serge LeCompt   вы ничего не путаете, там точно bedside а не besid...   31 October 2006, 12:29 PM
Arsunt   вы ничего не путаете, там точно bedside а не besi...   31 October 2006, 12:43 PM
IvAnEscence   да не обезательно 10 раз слушать можно просто в сл...   2 November 2006, 02:32 PM
Arsunt   Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам у...   2 November 2006, 04:35 PM
Sh@rky   Arsunt насчет Though I patiently waited, bedside, ...   8 November 2006, 03:37 PM
Leo_Arman   ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!   8 November 2006, 06:11 PM
SilentGrave   Мне больше нравится переводить песни не стихотворн...   28 October 2007, 08:23 PM
Leo_Arman   смысл при дословном переводе теряется намного в бо...   29 October 2007, 06:23 AM
SilentGrave   Death of today — необязательно имеется ввиду...   29 October 2007, 11:48 AM
Sh@rky   Death of today — необязательно имеется ввиду «кон...   29 October 2007, 12:48 PM
SilentGrave   Sh@rky Спасибо за поддержку:ax: Наверное, я выл...   29 October 2007, 04:42 PM
Leo_Arman   конечно выкладывай, а то эта часть форума уже пыль...   29 October 2007, 07:00 PM


ОтветитьСоздать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 |

 




   Текстовая версия   

Сейчас: 23rd December 2024 - 03:30 AM