Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Arsunt |
9 November 2006, 01:55 PM
Сообщение
#1
|
||
Сообщений: 117 Репутация: 2 points Регистрация: 11/3/2006 Пользователь №: 678 Пол: |
Пожалуй, предложу свой вариант перевода «My Last Breath» в стихотворной форме. Вообще-то я почти никогда не создаю подобные вещи, а эта попытка — так сказать мой дебют на этом форуме. Заранее прошу у всех прощения за то, что я сильно исказил исходный смысл песни — просто при написании данного текста я опирался еще и на собственный трагичный жизненный опыт.
Мой последний выдох Любимый, обними меня покрепче, Ты знаешь, что не долго мне осталось. Моя любовь убила страх пред смертью — И это все, о чем тебе сказать мечтала. Любимый, слышишь ли мой тихий голос? Как жаль, что не могу я знать об этом. И все же, обними меня покрепче, Добавь во тьму мою немного света. И ради этого момента Я свой последний выдох задержу. Я сохраню его в себе, поближе к сердцу, И смерть свою, быть может, обману. В моем сознании предсмертном Мелькает мыслей хоровод Вокруг костра восторгов терпких... Как жаль! К утру погаснет он. Как сильно буду по зиме я тосковать, Стране, в которой красота хрупка настолько. Тебе, быть может, лучше там меня искать? Средь бела леса: в стволе, что сохранил кору лишь только... Я знаю, что ты слышишь мои речи, Твоя слеза поведала об этом. И все же, обними меня покрепче, Развей мой мрак своим беспечным светом. И ради этого момента Я свой последний выдох задержу. Я сохраню его в себе, поближе к сердцу, И смерть свою, быть может, обману. В моем сознании предсмертном Мелькает мыслей хоровод Вокруг костра восторгов терпких... Как жаль! К утру погаснет он. И ты свои глаза лишь закрываешь В надежде, что исчезнешь ты тогда. И сны свои ты слезно умоляешь Оставить одного тебя здесь навсегда Но все еще ты наяву и понимаешь, Что сны твои — простой самообман. Ты падаешь без сил, себя ругая За то, что ты не смог спасти меня. Любимый, пожелай спокойной ночи, Пожалуйста, не бойся за меня. Зови меня. Зови, когда твой света лучик Со мною вместе занавесит тьма. И ради этого момента Я свой последний выдох задержу. Я сохраню его в себе, поближе к сердцу, И смерть свою, быть может, обману. В моем сознании предсмертном Мелькает мыслей хоровод Вокруг костра восторгов терпких... Как жаль! К утру погаснет он. -------------------- To seek, to learn, to do ©
|
||
Leo_Arman |
6 January 2007, 11:08 PM
Сообщение
#2
|
||
Сообщений: 160 Репутация: 18 points Регистрация: 29/5/2006 Пользователь №: 1.082 |
Я тут решил выдвинуть гипотезу... А кто-нибудь вообще думал, что «no one's there» можно перевести не только как «никого там нет». ИМХО «no one» в данном случае связан как раз с последним упомянутым в тексте существмтельным, указаннном во множественном числе, т.е. словом «dreams». Фактически «no one's there» можно заменить на аналог «there are no dreams»
вполне может быть правдой, интересные мысли -------------------- Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without lithium- I want to stay in love with my sorrow oh but God I want to let it go |
||
Текстовая версия |
Сейчас: 22nd December 2024 - 05:07 PM |