IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
ОтветитьСоздать новую тему
Weight Of The World, Вес мира
Leo_Arman
сообщение 13 September 2006, 09:03 PM
Сообщение #1


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082





И последний перевод — песни Weight of the world

Кажется, будто мир несу на своих плечах,
Словно мне отдал свою работу бог на небесах.
Не трогай меня, тебя мне не сдержать,
Вокруг темнота, тебе меня не удержать.

Вниз лечу, всю жизнь свою лечу.

Отпусти, если любишь ты меня,
Не подчинюсь я той, кем быть сама должна,
Любовь ничто не значит для меня.

Кажется, будто мир несу на своих плечах,
Как будто бесполезно мне кричать.
Я знаю, ты не веришь мне,
Меня ты видишь в защитной темноте?

Вниз лечу, всю жизнь свою лечу.

Отпусти, если любишь ты меня,
Не подчинюсь я той, кем быть сама должна.

P.S. что то сегодня много вдохновения


--------------------
Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without
lithium- I want to stay in love with my sorrow
oh but God I want to let it go
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Amabel
сообщение 5 October 2006, 11:43 AM
Сообщение #2


Group Icon


Сообщений: 18
Репутация: 0
Регистрация: 20/8/2006
Пользователь №: 1.597





Я чувствую тяжесть всего мира
Будто бы Бог на небесах поручил мне свою работу
Не цепляйся ко мне, я клянусь, что не могу тебя исправить
До сих пор во тьме, сможешь ли исправить меня ты?

Плыву по течению, плыву по течению, на протяжении всей жизни

Если ты любишь меня — отпусти меня,
Меня не будет давить та, кем я была —
Она ничто для меня

Я чувствую тяжесть всего мира
Будто все мои крики так никто и не услышал
Но я знаю ,ты совсем не веришь в меня
Спрятавшись во тьме, как ты можешь решать?

Плыву по течению, плыву по течению, на протяжении всей жизни

Если ты любишь мнея — отпусти меня,
Меня не будет держать та, кем я была.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Nataly
сообщение 5 January 2007, 03:25 PM
Сообщение #3


Group Icon


Сообщений: 1
Репутация: 0
Регистрация: 30/11/2006
Пользователь №: 2.999





а мне оч второй перевод понравился,мож я тупая но не нравяцца мне как то переводы стихотворные мож недостоверно как то кажеца...
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
pipidun
сообщение 27 April 2007, 03:29 PM
Сообщение #4


Group Icon


Сообщений: 148
Репутация: 3 points
Регистрация: 26/4/2007
Пользователь №: 5.313
Пол:




Второй вариан просто супер,первый тож неплохо,но второй вау!Amabel респект!


--------------------
cause I'm broken when I'm open
And I don't feel like I am strong enough
cause I'm broken when I'm lonesome
And I don't feel right when you're gone away

Изображение
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Shadow213
сообщение 21 November 2007, 04:24 PM
Сообщение #5


Group Icon


Сообщений: 98
Репутация: 7 points
Регистрация: 28/8/2007
Пользователь №: 5.689
Пол:




Weight of the world
(Значение мира)

Чувствую, сколько значит мир,
Как бог в небесах позволил мне обернуться.
Не цепляйся ко мне, я клянусь, что не сломаю тебя.
До сих пор в темноте, ты можешь сломить меня?

Свободно падая, свободно падая
Сквозь всю жизнь

Если ты любишь меня, тогда позволь мне отпустить себя
Я не буду тем, кем мне нужно быть.
Это ничто для меня.

Чувствую, сколько значит мир,
Как все мои крики не были услышаны.
И я знаю, что ты не веришь в меня,
Оставаясь в темноте, как ты можешь видеть?

Свободно падая, свободно падая
Сквозь всю жизнь

Если ты любишь меня, тогда позволь мне отпустить себя
Я не буду тем, кем мне нужно быть.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
EvilCat
сообщение 1 May 2008, 07:59 PM
Сообщение #6


Group Icon


Сообщений: 2
Репутация: 3 points
Регистрация: 1/5/2008
Пользователь №: 6.443
Пол:




Лично от меня:
Мои чувства тяжелы как вес мира,
Будто Бог на небесах передал мне все свое бремя.
Не держись за меня – я, клянусь, не смогу удержать тебя.
Мы полностью в темноте, быть может ты удержишь меня?

Я просто падаю вниз, падаю вниз всю свою жизнь…

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна –
Она никто для меня.

Мои чувства тяжелы как вес мира,
Как будто все мои страхи разом были кем-то услышаны,
О, да, я знаю, ты не веришь мне,
Спасаюсь во тьме, ты меня видишь?

Я просто падаю вниз, падаю вниз всю свою жизнь…

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна.

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна.

Если любишь – отпусти,
Не могу удержать себя, не подчиняюсь той, кем быть должна.
англ.версия :)
Feels like the weight of the world
Like God in Heaven gave me a turn
Don't cling to me, I swear I can't fix you
Still in the dark, can you fix me?

Free fall, free fall, all through life

If you love me, then let go of me
I wont be held down by who I used to be
She's nothing to me

Feels like the weight of the world
Like all my screaming has gone unheard
And oh I know you don't believe in me
Safe in the dark, how can you see?

Free fall, free fall, all through life

If you love me, then let go of me
I won't be held down by who I used to be...

If you love me, then let go of me
I won't be held down by who I was

If you love me, then let go of me
I won't be held down by who I used to be...
Причем сама переводила!

Сообщение отредактировал EvilCat - 1 May 2008, 08:02 PM


--------------------
ВСЁ ЧТО Я ВИЖУ И СЛЫШУ-Р У Л И Т
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Crimson kardinal
сообщение 2 May 2008, 12:20 AM
Сообщение #7

come up closer to me, i'll calm U
Group Icon


Сообщений: 5.487
Репутация: 686 points
Регистрация: 24/3/2008
Пользователь №: 6.341
Пол:




Цитата(Nataly @ 5 January 2007, 05:25 PM) *

а мне оч второй перевод понравился,мож я тупая но не нравяцца мне как то переводы стихотворные мож недостоверно как то кажеца...

Это вопрос всех переводчиков:переводить как в оригинале, или адаптировано.


--------------------
«Кто одинок, тот никогда не будет покинут. Но иногда, вечерами, рушится этот карточный домик, и жизнь оборачивается мелодией совсем иной – преследующей рыданиями, взметающей дикие вихри тоски, желаний, недовольства, надежды – надежды вырваться из этой одуряющей бессмыслицы, из бессмысленного кручения этой шарманки, вырваться безразлично куда. Ах, жалкая наша потребность в толике теплоты; две руки да склонившееся к тебе лицо – это ли, оно ли? Или тоже обман, а стало быть, отступление и бегство? Есть ли на этом свете что-нибудь кроме одиночества?»

Yes, I will stay here for a while,
For I need the break. a break from the
Pressures of life, and everything
That lays in the palm of lifes hands.

This mode is incredible. its out of
This world. too bad I must always leave it...
... but thats life.

Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Serg
сообщение 3 May 2008, 02:46 AM
Сообщение #8


Group Icon


Сообщений: 4.654
Репутация: 264 points
Регистрация: 19/7/2005
Пользователь №: 30
Пол:




Перевел бы кто кавер на АПЦшную «Orestes» :ah:
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

ОтветитьСоздать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 |

 




   Текстовая версия   

Сейчас: 22nd December 2024 - 07:17 AM