IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V  1 2 >  
ОтветитьСоздать новую тему
Your Star, Твоя звезда
Leo_Arman
сообщение 14 September 2006, 06:40 PM
Сообщение #1


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082





Оу, мои песни ещё не создали отдельными темами? некогда что ли?
вот ещё один — Your star

Я твоей звезды не вижу,
Я твоей звезды не вижу,
Хоть терпеливо жду и у кровати я сижу –
Жду конца сегодняшнего дня.
Я твоей звезды не вижу,
Её спугнули Лиссабонские огни.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Я твоей звезды не вижу,
Где ж звезда твоя?
Почему же тьма стала так сильна?

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.

Так далеко –
Мне плохо без твоей любви.
Я зову тебя, а ты не слышишь,
Не могу разрушить тишь,
Мучает он меня лишь.

Мои все страхи превратились в гнев.

Теперь я одинока,
Всё, что я долго так терпела,
На куски разбито дело,
Всё в тупик смогло зайти,
Сам свой выход должен ты найти.


--------------------
Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without
lithium- I want to stay in love with my sorrow
oh but God I want to let it go
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Amabel
сообщение 5 October 2006, 11:22 AM
Сообщение #2


Group Icon


Сообщений: 18
Репутация: 0
Регистрация: 20/8/2006
Пользователь №: 1.597





Твоя звезда

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Хоть и терпеливо ждала, на своем месте в кровати, сегодняшнюю смерть
Я не вижу твою звезду
Механические огни Лиссабона спугнули ее..

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Я не вижу твою звезду
Я не вижу твою звезду
Как тьма может быть такой другой?

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.

Так далеко..
Становится все холодней и холодней без твоей любви..
Почему ты не чувствуешь как я зову тебя?
Не могу нарушить тишину, она подавляет меня!

Все мои страхи превратились в ярость.

И я одна сейчас
Я и все, что я поддерживала
Мы блуждаем теперь..
По частям и кусочкам одиноко плывем.
Найди свой собственный выход.
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Kiollence
сообщение 6 October 2006, 03:25 PM
Сообщение #3


Group Icon


Сообщений: 48
Репутация: 0
Регистрация: 2/2/2006
Пользователь №: 443





:wub: ет одна из моих саааааааааамых лУбимых песен на альбоме. :wub: :wub:
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Marion
сообщение 6 October 2006, 04:27 PM
Сообщение #4


Group Icon


Сообщений: 4
Репутация: 0
Регистрация: 6/10/2006
Пользователь №: 2.195





Пыталась подогнать под музыку, не так чтоб получилось, но уж что есть :)

Твоя звезда

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
У окна я часами ждала угасания дня
Где твоя звезда?
Лиссабона стаи огней испугали тебя

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Где твоя звезда?
Где твоя звезда?
Пропитана болью вокруг темнота

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна

Станет мрачней
Черной дыры душа
Без любви твоей.
Слышишь, кричу я
Имя твое
Но звезд не вижу
Хоть солнце зашло

Страх пришлось
Обратить в злость

Я одинока
Как и вся моя судьба
Она жестока
В опустевший космос моего окна
Не отыщет путь луна
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Arsunt
сообщение 31 October 2006, 11:12 AM
Сообщение #5

Замкнутый в себе
Group Icon


Сообщений: 117
Репутация: 2 points
Регистрация: 11/3/2006
Пользователь №: 678
Пол:




Though I patiently waited, bedside,
For the death of today

Я понимаю эту фразу слегка в другом отношении:
Хотя я терпеливо ждала в изголовье небесной постели
Смерти этого дня.

Естественно, я могу аргументировать свою точку зрения. Слово «bedside» используется редко и в очень узком смысле, когда нужно описать уход одного человека за другим, причем второй человек оказывается по каким-либо причинам прикованным к постели (болен или при смерти). Например, «to sit at a person's bedside» переводится как «ухаживать за больным». У врачей есть также устойчивое выражение «to have a good bedside manner» — «уметь подойти к больному». Существует словосочетание «bedside table», так называют ночной столик/прикроватную тумбочку. Мой вывод: лирическая героиня (в данном случае, Эми) ждет ночи не у собственной постели, она сидит над умирающим днем в изголовье его постели (которой служит предзакатный небосвод) и терпеливо дожидается смерти этого самого дня.


--------------------
To seek, to learn, to do ©
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Serge LeCompt
сообщение 31 October 2006, 12:29 PM
Сообщение #6

Scouser
Group Icon


Сообщений: 745
Репутация: 24 points
Регистрация: 27/4/2006
Пользователь №: 938
Пол:




вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?


--------------------
You'll Never Walk Alone !
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Arsunt
сообщение 31 October 2006, 12:43 PM
Сообщение #7

Замкнутый в себе
Group Icon


Сообщений: 117
Репутация: 2 points
Регистрация: 11/3/2006
Пользователь №: 678
Пол:




Цитата(Serge LeCompt @ Oct 31 2006, 05:29 PM) *

вы ничего не путаете, там точно bedside а не beside ?

Точно. Прослушал еще 10 раз на всякий пожарный. Отчетливо слышу «bedside». Но уж точно не «beside». :)


--------------------
To seek, to learn, to do ©
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
IvAnEscence
сообщение 2 November 2006, 02:32 PM
Сообщение #8

IvAnEscence is dead
Group Icon


Сообщений: 1.887
Репутация: 66 points
Регистрация: 17/2/2006
Пользователь №: 536
Пол:




да не обезательно 10 раз слушать можно просто в слова песни на англиском заглянуть и там написанно Bedside


--------------------
IvAnEscence is dead
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Arsunt
сообщение 2 November 2006, 04:35 PM
Сообщение #9

Замкнутый в себе
Group Icon


Сообщений: 117
Репутация: 2 points
Регистрация: 11/3/2006
Пользователь №: 678
Пол:




Ага, не обязательно. Но я всегда предпочитаю сам убедиться в правильности чего-либо, вместо того, чтобы опираться на уже подготовленный кем-то вариант.

То что там Bedside, мы убедились, осталось только выяснить с максимальной долей вероятности, что скрывается под этим словом...


--------------------
To seek, to learn, to do ©
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
The Game
сообщение 8 November 2006, 03:37 PM
Сообщение #10

Bon appÈtit...bitch©
Group Icon


Сообщений: 7.027
Репутация: 1000 points
Кланы: Soft Team, Sevas Tra
Регистрация: 27/8/2006
Пользователь №: 1.678
Пол:




Arsunt
насчет Though I patiently waited, bedside,
For the death of today этой строчки полностью согласен...я специально проверял значения слова bedside в разных словарях +электронных словарях.ВОТ
И пользуясь случаям хочу обратиться ко всем....вам не кажется что вот эта строчка оч красивая: Can't break the silence it's breaking me...И как то из этих переводов всех лично я ничего особо красивого не увидел(тока не обижайтесь лан)мб еще подумаем как-нить???чтоб более благозвучнее звучало))))Лично я даже боюсь ее переводить...не могу так по-русски сказать((((
Leo_Arman,
Насчет этой же строчки к тебе обращаюсь(твои переводы мне почти всегда лучше других кажутся)...переведи как-нить прикольненько....и кстати слово тишь женского рода))))


--------------------
bwahahahaa
It's time to play the game...



It's all about the game and how you play it
All about control and if you can take it
All about your debt and if you can pay it
It's all about pain and who's gonna make it

I am the game and you don't wanna play me
I am control, no way you can shake me
I am heavy debts, no way you can pay me
I am the pain and I know you can't take me

Изображение

Try to figure out what my move's gonna be
Come on over, sucker, why don't you ask me?
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Leo_Arman
сообщение 8 November 2006, 06:11 PM
Сообщение #11


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082





ой, спасибо , там очепятка, «она» разумеется!


--------------------
Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without
lithium- I want to stay in love with my sorrow
oh but God I want to let it go
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
SilentGrave
сообщение 28 October 2007, 08:23 PM
Сообщение #12

...'cause Amega is dead...
Group Icon


Сообщений: 36
Репутация: 12 points
Регистрация: 17/3/2007
Пользователь №: 4.878
Пол:




Мне больше нравится переводить песни не стихотворно, а дословно, пусть это не так красиво, зато смысл никогда не потеряется. Правда, английский язык тем «хорош», что у каждого слова значений по 5-10, + образность выражений, поэтому на 100% дословно никогда не получится.
К сегодняшнему дню я перевела почти все песни Evanescence, your Star — одна из моих самых любимых, и я решила выложить ее перевод здесь.

Твоя звезда

Я не вижу твоей звезды
Я не вижу твоей звезды
Хотя я терпеливо ждала у постели смерти этого дня
Я не вижу твоей звезды
Механические огни Лиссабона спугнули ее

И сейчас я одна
Я и все остальные, кого я поддерживала
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход


Я не могу видеть твою звезду
Я не могу видеть твою звезду
Как может темнота так обманывать?

И сейчас я одна…

Так далеко
Становится холодно без твоей любви
Почему ты не чувствуешь, что я зову тебя?
Не могу нарушить тишину
Она разбивает меня на кусочки

Все мои страхи стали яростью

И сейчас я одна…

Да…нет смысла в борьбе
Сейчас мы странствуем
Все по отдельности, плывем в одиночку
Найди свой собственный выход


--------------------
"Living in accordance with the laws of The Knight's Ancient Code
and above all ... as decadent poets used to name it, living in “ Another World “."
M.Lacroix

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Leo_Arman
сообщение 29 October 2007, 06:23 AM
Сообщение #13


Group Icon


Сообщений: 160
Репутация: 18 points
Регистрация: 29/5/2006
Пользователь №: 1.082





смысл при дословном переводе теряется намного в большей степени, нежели, если его хоть немного подредактировать.
Например, в словосочетании «механические огни» смысла ну никакого, особенно для меня — физика, свет — это всё ж оптические являние, если углубляться, то квантовое, но никак не механические ))))) и и ждёт она у постели всё-таки не смерти дня, а конца дня, а то звучит ну очень странно


--------------------
Lithium- don't want to lock me up inside
lithium- don't want to forget how it feels without
lithium- I want to stay in love with my sorrow
oh but God I want to let it go
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
SilentGrave
сообщение 29 October 2007, 11:48 AM
Сообщение #14

...'cause Amega is dead...
Group Icon


Сообщений: 36
Репутация: 12 points
Регистрация: 17/3/2007
Пользователь №: 4.878
Пол:




Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение этого дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день. Каждый понимает по-разному, думаю, нельзя забраковывать мой перевод только из-за этого. :ax:
Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.
Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.


--------------------
"Living in accordance with the laws of The Knight's Ancient Code
and above all ... as decadent poets used to name it, living in “ Another World “."
M.Lacroix

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
The Game
сообщение 29 October 2007, 12:48 PM
Сообщение #15

Bon appÈtit...bitch©
Group Icon


Сообщений: 7.027
Репутация: 1000 points
Кланы: Soft Team, Sevas Tra
Регистрация: 27/8/2006
Пользователь №: 1.678
Пол:




Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Death of today — необязательно имеется ввиду «конец», т.е. прекращение это дня, вполне возможен и такой перевод — смерть сегодняшнего дня, т.е. смерть, которая должна была произойти сегодня, в этот день.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Насчет mechanical lights — а что плохого в механических огнях? Это слово есть в песне, значит, просто так его выкинуть нельзя. Мне кажется, механические огни — это противопоставление звезде, это абсолютно разные источники света, также их можно назвать и фонарями. И получается такая картина : огни фонарей спугнули свет звезды, образная, конечно.

+1
Цитата(SilentGrave @ 29 October 2007, 01:48 PM) *

Leo_Arman, я понимаю, что тебе нравится именно тот стиль переводов, в котором ты работаешь, и получается у тебя здорово, но другие интерпетации тоже имеют право на существование.

+100))))

SilentGrave отличный перевод!А твои рассуждения выше ИМХО правильные на 100%...хотя кому как конечно,но лично я полностью согласен как с механическими огнями, так и со «смертью этого дня».И вообще сам перевод обалденный...если не брать в расчет то что я дословные переводы вообще терпеть не могу,мне больше нравится стихотворный стиль* смотрит d cnjhjyeLeo_Arman*(хотя между прочим в оригинале(особенно в последнем альбоме видно)рифмы практически нет вообще.Мы читаем чисто белые стихи...обратите внимания...это всего лишь офигенно красивые эпитеты и метафоры,гиперболы и олицетворения и т.д. связанные между собой...безусловно, красиво поэтично и оригинально....но,выражаясь простым русским языком,«не складно» :cz: но зато как все красиво :bananaev: )Ну так вот!SilentGraveу тебя классно получился этот перевод..конечно чуть чуть не хватает всех этих красивых фишек эмкиных,но смысл передан на 100%)))вопщем классно)))так держать


--------------------
bwahahahaa
It's time to play the game...



It's all about the game and how you play it
All about control and if you can take it
All about your debt and if you can pay it
It's all about pain and who's gonna make it

I am the game and you don't wanna play me
I am control, no way you can shake me
I am heavy debts, no way you can pay me
I am the pain and I know you can't take me

Изображение

Try to figure out what my move's gonna be
Come on over, sucker, why don't you ask me?
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

2 страниц V  1 2 >
ОтветитьСоздать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 |

 




   Текстовая версия   

Сейчас: 22nd December 2024 - 05:00 PM