Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Vermilion pt. 2
Логин: Пароль:

Музей форума Evanescence & Slipknot [зал №1] > Общее обсуждение музыкальных проектов > Группа Slipknot > Переводы песен
Sadness
ЯРКО КРАСНЫЙ ЦВЕТ (ЧАСТЬ 2) Vermilion pt. 2

Она замечена моим доверием, протянуты поперек моего позора.
Все мучение и боль
Пропущенное через все покрытие внутри меня
Я делал бы что-нибудь относящееся ко мне непосредственно
Только имея несредственно ее
Теперь я тот кто не знает что делать, я не знаю что делать, когда она пытается сделать меня грустным.

Она-это все что есть во мне
Ворошит мечту
Песня, которую никто не поет
Она недоступный миф, в который я должен верить
Все что мне надо чтобы сделать ее настоящии это еще один шанс
Я не знаю что делать, я не знаю что делать, когда она пытается сделать меня грустным.
Я непозволю этому остаться во мне

Я хвотаюсь за мое горло,
ЗАДЫХАЮСЬ!! Разрываю его в на части.
Нет, я не хочу быть этим

Я непозволю этому остаться во мне

Она нереальна
Я немогу сделать ее реальной
Она нереальна
Я немогу сделать ее реальной

The Subliminal Verses (Volume 3)
Guest
Ну это дословно!а художественный перевод наваять слабо?Лично я этим щас займусь!Ты меня вдохновил(а)!Я не разобралась кто ты :) .
Rioterra
Гость, дословный перевод тоже нужен, чтобы ближе понять песню, а художественный немного ее коверкает, хотя звучит красивее.. ща я литературно толкну... :wub:
666
вопрос: нахера собственно про каждый текст новую тему создавать? имхо-тупее не видела ничего на свете.
Sadness
666,
солнышко,
пожалуиста посещаи побольше и почаще другие форумы и увидешь что так делают почти все. <_<
666
сколько я не была на различных сайта в том числе на форумах слипов-никогда не видела данного дебилизма.ведь у вас же есть отдельная тема тексты песен? в чем фишка то?
Sadness
666,

мдаа... у нас на саите НЕТУ переводов песен. поэтому мы сделали этот отдел.<_<

воть тебе примеры форумов.


EvBoard
evanescence.com.ru
Rioterra
Цитата(666)
вопрос: нахера собственно про каждый текст новую тему создавать? имхо-тупее не видела ничего на свете.
*

заинька, а нахера все валить в одну кучу? вот кому-то захочется почитать Vermillion 2 а он будет перевод в теме отыскивать сутки. особенно если учесть, что переводы может выложить на одну песню не один чел и все переводы разные <_<
666
имхо-тупо. когда людям нужны текста они их найдут даже если на это потребуется потратить 2 дня. но обычно текста песен ищутся на в форумах, а на сайтах посвященных группе...там есть отдельные разделы для таких дел. а ваш сайт-новости-обсуждение. и тут в основном все постоянные«читатели» и я думаю, они следят за событиями и выкладываемыми текстаи. в конце концов можно создать « художественные переводы песен» «переводы текстов близко к тексту» и т.д.

хотя ваш сайт — сами творите
Sadness
ZZZ-Pasha,
хммм.. солнышко :wub: по себе людеи не судят! :rofl:
DuaL
неплохо... :clap_1:
< 133 MHZ >
АЛАЯ

Она была одета как и я, так как хотел мой позор.
Все мучение и боль
Просочились сквозь и накрывали меня,
Я сделаю что — нибудь непосредственно для себя
Только, чтобы иметь ее для себя
Теперь я не знаю, что делать. Я не знаю, что делать, когда она делает меня грустным.

Она — всё для меня
Неоплаканная мечта
Песня, не спетая никем
Недосягаемая, Она миф, в который я должен верить
Все, что я должен сделать, что бы она реальной была — лишь причина одна,
Я не знаю, что делать. Я не знаю, что делать, когда она делает меня грустным.

Но я не позволю этому расти во мне,
Я не позволю этому расти во мне,
Я не позволю этому расти во мне,
Я не позволю этому расти во мне

Я хватаю ЭТО в горле своем,
Душу! Рвать на части я не хочу,
Нет, я не хочу быть таким.

Но я не позволю этому расти во мне,
Я не позволю этому расти во мне,
Я не позволю этому расти во мне,
Я не позволю этому расти во мне,

Она не реальна,
Я не могу сделать ее реальной,
Она не реальна,
Я не могу сделать ее реальный
CMAK
Вот знаете что я хочу сказать по поводу этих переводов: ОНИ НЕ НУЖНЫ!. Да конечно хочется узнать о чём там поёться,но если хочется понять саму мысль песни лучше это делать в оригинале. И не важно что вы не разберёте перу слов, нет. Сама идея настигнет вас также быстро,как ветер настигает стрелу. Идеи многих песн нашей незабвенной группы понятны иногда без слов.....Так что по-моему лучше не знать до конца о чём поёться но прочувствовать обстановку.ВОт.
DOOM
CMAK,ты прав... Мне иногда песни нравятся до перевода больше... :crybaby: :lovewings:
CMAK
Простобесполезно даже переводить некоторые песни.Ты слушаешь,и сам собой понимешь о чём речь.а переводы иногда токо усугубляют представление о песне. Если песня с душой сделана ты поймёшь весёлая грусная позитиффф или смерть.
Камалея
почему-то я всегда думала, что ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ (литературный) первод песни — это стихотворный перевод, адаптированный к музыке (чтоб петь его можно было).... жаль, что у меня сейчас мало времени и сил, я бы наваяла вам.... переводов.... :ah: если кому-то это дело интересно — напоминайте мне... )) :ah:
DOOM
напомним.... :lovewings:
Камалея
да, напоминайте ) настойчиво )
DOOM
Ну так че? Я напоминаю... Давай переводи :crazy: :lovewings:
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Copyright by Invision Power Services