Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Rioterra |
![]()
Сообщение
#1
|
||
![]() |
Жди глубоко под землей,
Мягкой и темной, не видя снов, Вдали от моих кошмаров и одиночества Я ненавижу себя За то, что дышу без тебя. Я не хочу больше сочувствовать тебе, Убиваясь по тебе, Я не убиваюсь по тебе, Искренняя любовь творит чудеса, И хотя я, возможно, сбилась со своего пути, Все тропинки ведут прямо к тебе. Я желаю стать как ты, Лежать холодной в земле, как и ты. Нимб, Слепящая преграда между нами, Растай и оставь нас одних вновь, Живая, обитающая где-то там, Наша любовь может видеть нас сквозь смерть. Я желаю стать как ты, Лежать холодной в земле, как и ты. В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе — Я уже иду за тобой. Ты не одинока, Неважно, что они говорили тебе, ты не одинока, Я веки вечные буду рядом с тобой. Я желаю стать как ты, [сес] Лежать холодной в земле, как и ты, [тра] В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе, И, когда в могилу мы ляжем в безмолвном счастье, Ты вспомнишь меня, Я желаю стать как ты, Лежать холодной в земле, как и ты, В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе — Я уже иду за тобой. |
||
![]() ![]() |
juvik |
![]()
Сообщение
#2
|
||
![]() Сообщений: 5 Репутация: 0 Регистрация: 10/2/2007 Пользователь №: 4.522 ![]() |
Не понимаю вашего споро по поводу дословного перевода!!! Вы ведь знаете, что дословно перевести и не потерять смысл, просто не возможно!!! В песне 100 % есть фраза:
I long to be like you,sis, Lie cold in the ground like you did. И до словно это не переводится, как« лежать в земле, как ты это сделала»!!!! Вы что, это тупость получается, в английском языке есть правило, которое допускает вместо того, что бы повторить обычный глагол использовать вспомогательный, т.е. Did! Получается перевод такой(дословный): Я безумно хочу быть как ты, сестра, Лежать в холодной земле, как ты ЛЕЖИШЬ!!! |
||
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия |
![]() |
Сейчас: 27th April 2025 - 06:57 PM |