Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Like You
Логин: Пароль:

Музей форума Evanescence & Slipknot [зал №1] > Общее обсуждение музыкальных проектов > Группа Evanescence > Переводы песен
Страницы: 1, 2, 3
Rioterra
Жди глубоко под землей,
Мягкой и темной, не видя снов,
Вдали от моих кошмаров и одиночества
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя.
Я не хочу больше сочувствовать тебе,
Убиваясь по тебе,
Я не убиваюсь по тебе,
Искренняя любовь творит чудеса,
И хотя я, возможно, сбилась со своего пути,
Все тропинки ведут прямо к тебе.

Я желаю стать как ты,
Лежать холодной в земле, как и ты.

Нимб,
Слепящая преграда между нами,
Растай и оставь нас одних вновь,
Живая, обитающая где-то там,
Наша любовь может видеть нас сквозь смерть.

Я желаю стать как ты,
Лежать холодной в земле, как и ты.
В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе —
Я уже иду за тобой.

Ты не одинока,
Неважно, что они говорили тебе, ты не одинока,
Я веки вечные буду рядом с тобой.

Я желаю стать как ты, [сес]
Лежать холодной в земле, как и ты, [тра]
В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе,
И, когда в могилу мы ляжем в безмолвном счастье,
Ты вспомнишь меня,
Я желаю стать как ты,
Лежать холодной в земле, как и ты,
В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе —
Я уже иду за тобой.
Rioterra
я не могу перевести две строчки :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby:
Kindness
Ничто не может погубить настоящую любовь
Живых, обитающих где-то, но не там
MaryAnn
какой кашмарный смысл :death:
Sadness
:crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby:
Rioterra
MaryAnn,
угу :ph34r: эта песня посвящена умершей сестре Бони. Эми говорит, что эта смерть перевернула вообще всю ее жизнь, нанесла ей тяжелую травму, которая подтолкнула ее встать на путь творческой самореализации. Это песня очередная Хеллоу. Бедная Эми :ph34r: Когда мне 5 было, у меня дедушка умер, я до сих пор страдаю :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby: :crybaby:
Rioterra
Цитата(Kindness)
Ничто не может погубить настоящую любовь
*


понимаешь, меня смущает порядок слов
nothing real love can't undo
nothing стоит в начале предложения, мне кажется, что тут имеется в виду
«Даже настоящая любовь не может тебя вернуть/изменить случившееся»
или «Настоящая любовь не может не убить» :death:
«настоящая любовь не может убить» :banghead: :blink:
Цитата(Kindness)
Живых, обитающих где-то, но не там
*


а может наоборот «живых, обитающих где-то там» :crazy:
Kindness
Rioterra, не, все-таки я думаю, что вернее будет «Ничто не может погубить настоящую любовь». Порядок слов необычный, но это встречается в английском языке. А насчет второй фразы — не уверен. Все-таки переводчикам не стоит доверять, но он переводит как «где угодно там» :crazy: Но если ты вдумаешься в смысл, то наверно все-таки будешь склоняться к моей версии.
Rioterra
Моя версия:
"Я не убиваюсь по тебе,
ибо тебя уже не вернешь"

Твоя:
"Я не убиваюсь по тебе,
Ничто не может погубить настоящую любовь"

(Это я вдумалась :crazy: )
Kindness
Rioterra, ну вообще я про вторую фразу говорил. Плохо, что нет знаков препинания... Но смысл там не обязательно должен быть «ибо». Вот если бы там знаки стояли, то было бы сразу ясно :(
Rioterra
Kindness,
я думала, ты про оба случая говоришь. очередное док-во моей тупости :ax:
а нас счет второй фразы я и так больше к твоей версии склоняюсь, но все равно непонятно до конца :muro:
Rioterra
Цитата
I believe our love can see us through in death
тоже кстати не оч понятно :crazy:
Kindness
Rioterra, не, это я плохо выразился, ибо в голове моей постоянно каша :banghead: :banghead: Мене надо еще научиться выражать свои мысли :crazy: А английский такой... Во втором случае наверно и правда «живых, обитающих где-то, но не там». Дословно как бы — somewhere — где-то, out there — снаружи как бы тех мест. Тоесть по смыслу — вдали от смерти. Все-таки живых, обитающих в загробном мире — как-то по смыслу не звучит :g: Хотя все может быть... А see through — это помогать,поддерживать,присутствовать,видеть насквозь. Вот и думай теперь, стока значений :g:
ksusha
Rioterra, по-моему nothing real love can't undo,переводится как Даже настоящая любовь не может тебя вернуть/изменить случившееся«,а не »Настоящая любовь не может не убить".А вообще это одна из моих самых любимых песен на TOD
Кстати мне всё-таки слышится"lie cold in the ground like you did
Kiollence
ОГО!!!какие слова! когда поняла что про сестру, в глазах защипало! :( :crybaby: наверное и музыка к этой песне должна быть очч чувственной
Rioterra
Цитата(ksusha)
lie cold in the ground like you did
*

а мне не слышится :muro: мне слышится ter, причем отчетливо. лана, на буклете лицензионки увидем ^_^ просто did там ни к селу ни к городу, а sis без ter не имеет смысла


Цитата(Kindness)
out there — снаружи как бы тех мест.
*

out there словарь переводит как «там» :crazy:
Цитата(Kindness)
Все-таки живых, обитающих в загробном мире — как-то по смыслу не звучит
*

у меня эта строка вообще по смыслу выпала. она в конце концов говорит, чтос естра умерла и она хочетк ней, а тут вдруг строчка про то, что эми хочет оживить сестру? :ph34r: странно :ph34r:
Sadness
ksusha,

она точно не говорит did
это во первых не подходит по смыслу, а во вторых если прислушаться можно услышить как она поет «ter»
а в третьих я не думаю что эми будет на такой серьезной песни петь «слэнг».
«sis» это типо уличный язык.. который всегда употребляют хип хоперы. :angel_not:
ksusha
Sadness, ну просто когда она одну чась слова поёт после одной строчки,а вторую-после другой,это немного странно
Sadness
ksusha,

да мне тоже так показалось.
мне кажеться она просто хотела «спрятать» это слово. :unsure:
хотя она могла бы просто типо бэквокала шептать «sister» или «bonnie»

или просто в ту строчку уже не поместилась слово систер, поэтому она его разделила :crazy:

ну не будем спорить. если в буклете будет лирика, там посмотрим. ^_^
ksusha
Цитата(Sadness @ Sep 8 2006, 22:43)
мне кажеться она просто хотела «спрятать» это слово.  :unsure: 
хотя она могла бы просто типо бэквокала шептать «sister» или "bonnie

Может правда хотела спрятать,но способ странный
Origin
Цитата(ksusha @ Sep 8 2006, 22:45)
Может правда хотела спрятать,но способ странный
*



Наоборот получилось супер! Я даже как-то не слышал слово Ter, думал она сленгом просто назвала сестру — «sis»
Tadi
nothing real love can't undo
Нет ничего, что настоящая любовь не смогла бы исправить
Настоящая любовь может всё

Типа того :crazy:

Насчёт второй фразы не уверена. Пожалуй, подумаю ещё :ax:
Rioterra
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать? :ax:
Tadi
Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 14:04)
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать? :ax:
Не знаю, правильно ли это грамматически, но я такое иногда встречаю.
Rioterra
Tadi,
а ты второе придумала как переводится все-таки «там» или «снаружи»/«На Земле»? :ax:
Katbert
Цитата(Tadi @ Sep 9 2006, 19:44)
Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 14:04)
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать? :ax:
Не знаю, правильно ли это грамматически, но я такое иногда встречаю.
*


Гм хм, грамматика падает не только у нас, но и за рубежем зачастую можно встретить малограмотные упрощенные конструкции, общаясь в англоязычной среде( я вот поиграл в Silkroad Online наслушался там всякого).
Tadi
Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 20:09)
Tadi,
а ты второе придумала как переводится все-таки «там» или «снаружи»/«На Земле»? :ax:
Знаешь, я ещё не до конца въехала во второй куплет, боюсь ошибиться.

Katbert, ага. Плюс всякие там errbody и т.п.
Rioterra
haunted somewhere out there

мне кажется тут смысл «уведенных куда-нибудь отсюда» :crazy:

короче просьба отвести в другое место, те.е «обитать в другом месте»
The Goth
хех...
сначала мне эта песня напомнила Even the Death... а теперь ещё примешалась суть Хэллоу :mellow:
кстати... 2-я любимая песня с альбома :ax:
Shendel
какой печальный перевод :unsure:
Чеширская Кошка
«Я уже иду за тобой» — мы все постепенно туда идём :death: Грустно...... но всё же главные слова, по-моему, это «искренняя любовь» и «безмолвное счастье».
Leo_Arman
Голова сегодня болит, так что только то четверостишие которое вы хотите:

Halo
blinding wall between us
melt away and leave us alone again
humming, haunted somwhere out there
I believe our love can see us through in death


Сияет,
Между нами стена слепящая стоит,
Она сейчас подтает и одних опять оставит,
Мямлить будет разум и где нибудь свихнётся,
Но там, в загробно мире, верю — к нам любовь вернётся.


вы не совсем правильно поняли строчки

humming, haunted somewhere out there
I believe our love can see us through in death

out there относится уже к последней строке, просто у них порядок слов иногда бывает просто жуткий
Rioterra
Leo_Arman,
пасиб :wub:
Leo_Arman
ну как понравилось, хотя перевод довольно вольный?
Leo_Arman
Ты останешься внизу,
Без снов, во тьме,
Лишь мои кошмары, одиноко мне.
Я не сочувствую тебе,
Я ненавижу лишь себя,
Ведь я дышу, а нет тебя.

Из-за тебя, из-за тебя
Убиваться никогда не буду я.
Ничто любовь не уничтожит,
Хоть потеряла я свой путь, быть может,
Но дороги все лишь ведут к тебе.

Быть хочу похожей на тебя,
В земле лежать зарытой, я.

Сияет,
Между нами стена слепящая стоит,
Она сейчас подтает и одних опять оставит,
Мямлить не будем и разум где-нибудь свихнётся,
Но там, в загробном мире, верю, к нам любовь вернётся.

Быть хочу похожей на тебя,
Хочу в земле лежать зарытой, я.
Здесь хватит места на двоих.
Я не печалюсь о тебе,
Я лишь иду к тебе.

Не одинока ты, я шептала,
Не важно, что они сказали.
Я с тобою буду рядом навсегда.

Сестра, быть хочу похожей на тебя,
Как ты, хочу в земле лежать зарытой, я.
Здесь хватит места на двоих.
Я не печалюсь о тебе.
И когда лежим в блаженстве тихом,
Знаю, ты помнишь обо мне.
Быть хочу похожей на тебя,
Хочу в земле лежать зарытой, я.
Здесь хватит места на двоих.
Я не печалюсь о тебе,
Я лишь иду к тебе.
Rioterra
Leo_Arman,
супер :crazy: тока не надо открывать отдельную тему для переводов, которые уже есть :rolleyes:
Leo_Arman
прости я просто забыл, что такая есть!
child of werewolf
Цитата(ksusha)
Кстати мне всё-таки слышится"lie cold in the ground like you did
*


Цитата(Rioterra)
а мне не слышится  мне слышится ter, причем отчетливо. лана, на буклете лицензионки увидем  просто did там ни к селу ни к городу, а sis без ter не имеет смысла
*


А может dear :unsure: ?
Leo_Arman
да там всё правильно, хватит гадать, там did и это раз подходит по смыслу, и два — она это не шепчет, это основной текст
child of werewolf
Leo_Arman,
Сможешь перевести Фореве гон, фореве ю? :wub:
Leo_Arman
я всё могу, но лишь когда будет время, вечером попробую
Amabel
=) возник вопрос: а Even in death о ком? ведь если о сестре, то можно считать что на каждом альбоме песня для Бони!
Amabel
хы) вот мое видение песни:

Как ты
Ты так и лежишь там, глубоко
Мягкая, мрачная и лишенная снов
Намного ниже моих ночных кошмаров и одиночества..
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя..
Я не хочу ничего чувствовать ради тебя..

Плачу по тебе
Я не плачу по тебе
Нет ничего, чего бы настоящая любовь не смогла сделать
И даже если я заблудилась,
Все дороги ведут к тебе..

Я хочу быть как ты!
Лежать холодной в земле, как ты..

Ореол,
Глухая стена между нами..
Таешь и опять оставляешь нас одних..
Напеваешь, появившись где-то далеко..
Я верю, что наша любовь переживет наши смерти.

Я хочу быть как ты
Лежать холодной в земле как ты.
Это место для двоих, и я не плачу по тебе —
Я иду за тобой.

И ты не одна..
Плевать, что они сказали тебе, ты не одна!
Я буду рядом с тобой больше чем вечность..

Я хочу быть как ты..[сес]
Лежать холодной в земле, как ты..[тра]
Это место для двоих, и я не плачу по тебе
И когда мы будем лежать в безмолвном счастье
Я знаю, ты меня еще будешь помнить
Я хочу быть, как ты
Лежать холодной в земле, как ты
Это место для двоих, и я не плачу по тебе —
Я иду за тобой

:crybaby:
evan
ну like you как и hello.В хелло там было описание взгляда её сестры на мир в эпилепсии,и вот потом лайк ю,это уже что,точнее подробности происходящего.Текст реально подсознательный.А жаль её сестру(((
evan
мне одна девчонка прислала это...
ksusha
Цитата(evan @ Oct 16 2006, 16:06)
В хелло там было описание взгляда её сестры на мир в эпилепсии
*


Разве? :unsure:
evan
да я сама не поняла када перевод пофатрела здесь, терь поняла...это уже после смерти...(
ksusha
evan, я если честно не совсем понимаю,что ты имеешь ввиду :cranky:
evan
ну а я понимаю, мне девчонка одна сказала!
Arsunt
«Haunting» — не всегда «преследующий» (кого— или что-либо), это может быть, также привязанность к какому-либо месту, то есть в данном случае «блуждающий». Впрочем, это мое мнение. Рискну предложить свой вариант...

Оставайся тихой, нежной, мрачной и бессонной
Глубоко под моими ночными кошмарами и одиночеством.
Я ненавижу себя за то, что дышу без тебя.
Я не хочу больше сочувствовать тебе...

Оплакивая тебя...
Я не оплакиваю тебя.
Никакая настоящая любовь не может быть загублена,
И, тем не менее, я могла сбиться со своего пути.
Все дороги ведут прямо к тебе.

Я мечтаю быть как ты,
Лежать в холодной земле, как ты...

Сияние, ослепительная стена между нами,
Растворись и оставь нас наедине вновь.
Напевающая, блуждающая где-то там...
Я верю, наша любовь сможет найти нас в смерти.

Я мечтаю быть как ты,
Лежать в холодной земле, как ты.
Там внутри найдется комната для двоих!
И я не оплакиваю тебя,
Я иду к тебе.

Ты не одинока.
Не имеет значения, что они сказали тебе.
Ты не одинока!
Я останусь рядом с тобой навечно!

Я мечтаю быть как ты, (сес...)
Лежать в холодной земле, как ты. (...тра)
Там внутри найдется комната для двоих!
И я не оплакиваю тебя.

И когда мы лежим в безмолвном блаженстве,
Я знаю, ты вспоминаешь меня!

Я мечтаю быть как ты,
Лежать в холодной земле, как ты.
Там внутри найдется комната для двоих!
И я не оплакиваю тебя,
Я иду к тебе...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Copyright by Invision Power Services