Rioterra
8 September 2006, 12:45 PM
Жди глубоко под землей,
Мягкой и темной, не видя снов,
Вдали от моих кошмаров и одиночества
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя.
Я не хочу больше сочувствовать тебе,
Убиваясь по тебе,
Я не убиваюсь по тебе,
Искренняя любовь творит чудеса,
И хотя я, возможно, сбилась со своего пути,
Все тропинки ведут прямо к тебе.
Я желаю стать как ты,
Лежать холодной в земле, как и ты.
Нимб,
Слепящая преграда между нами,
Растай и оставь нас одних вновь,
Живая, обитающая где-то там,
Наша любовь может видеть нас сквозь смерть.
Я желаю стать как ты,
Лежать холодной в земле, как и ты.
В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе —
Я уже иду за тобой.
Ты не одинока,
Неважно, что они говорили тебе, ты не одинока,
Я веки вечные буду рядом с тобой.
Я желаю стать как ты, [сес]
Лежать холодной в земле, как и ты, [тра]
В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе,
И, когда в могилу мы ляжем в безмолвном счастье,
Ты вспомнишь меня,
Я желаю стать как ты,
Лежать холодной в земле, как и ты,
В гробу места хватит на двоих, и я не убиваюсь по тебе —
Я уже иду за тобой.
Rioterra
8 September 2006, 12:55 PM
Kindness
8 September 2006, 01:08 PM
Ничто не может погубить настоящую любовь
Живых, обитающих где-то, но не там
MaryAnn
8 September 2006, 01:12 PM
какой кашмарный смысл
Sadness
8 September 2006, 01:53 PM
Rioterra
8 September 2006, 02:11 PM
Rioterra
8 September 2006, 02:34 PM
Цитата(Kindness)
Ничто не может погубить настоящую любовь
понимаешь, меня смущает порядок слов
nothing real love can't undonothing стоит в начале предложения, мне кажется, что тут имеется в виду
«Даже настоящая любовь не может тебя вернуть/изменить случившееся»
или «Настоящая любовь не может не убить»
«настоящая любовь не может убить» :banghead:
Цитата(Kindness)
Живых, обитающих где-то, но не там
а может наоборот «живых, обитающих где-то там»
Kindness
8 September 2006, 02:59 PM
Rioterra, не, все-таки я думаю, что вернее будет «Ничто не может погубить настоящую любовь». Порядок слов необычный, но это встречается в английском языке. А насчет второй фразы — не уверен. Все-таки переводчикам не стоит доверять, но он переводит как «где угодно там»
Но если ты вдумаешься в смысл, то наверно все-таки будешь склоняться к моей версии.
Rioterra
8 September 2006, 03:04 PM
Моя версия:
"Я не убиваюсь по тебе,
ибо тебя уже не вернешь"
Твоя:
"Я не убиваюсь по тебе,
Ничто не может погубить настоящую любовь"
(Это я вдумалась
)
Kindness
8 September 2006, 03:09 PM
Rioterra, ну вообще я про вторую фразу говорил. Плохо, что нет знаков препинания... Но смысл там не обязательно должен быть «ибо». Вот если бы там знаки стояли, то было бы сразу ясно
Rioterra
8 September 2006, 03:16 PM
Kindness,
я думала, ты про оба случая говоришь. очередное док-во моей тупости
а нас счет второй фразы я и так больше к твоей версии склоняюсь, но все равно непонятно до конца
Rioterra
8 September 2006, 03:19 PM
Цитата
I believe our love can see us through in death
тоже кстати не оч понятно
Kindness
8 September 2006, 03:35 PM
Rioterra, не, это я плохо выразился, ибо в голове моей постоянно каша :banghead: :banghead: Мене надо еще научиться выражать свои мысли
А английский такой... Во втором случае наверно и правда «живых, обитающих где-то, но не там». Дословно как бы — somewhere — где-то, out there — снаружи как бы тех мест. Тоесть по смыслу — вдали от смерти. Все-таки живых, обитающих в загробном мире — как-то по смыслу не звучит
Хотя все может быть... А see through — это помогать,поддерживать,присутствовать,видеть насквозь. Вот и думай теперь, стока значений
ksusha
8 September 2006, 04:13 PM
Rioterra, по-моему nothing real love can't undo,переводится как Даже настоящая любовь не может тебя вернуть/изменить случившееся«,а не »Настоящая любовь не может не убить".А вообще это одна из моих самых любимых песен на TOD
Кстати мне всё-таки слышится"lie cold in the ground like you did
Kiollence
8 September 2006, 04:41 PM
ОГО!!!какие слова! когда поняла что про сестру, в глазах защипало!
наверное и музыка к этой песне должна быть очч чувственной
Rioterra
8 September 2006, 06:57 PM
Цитата(ksusha)
lie cold in the ground like you did
а мне не слышится
мне слышится ter, причем отчетливо. лана, на буклете лицензионки увидем
просто did там ни к селу ни к городу, а sis без ter не имеет смысла
Цитата(Kindness)
out there — снаружи как бы тех мест.
out there словарь переводит как «там»
Цитата(Kindness)
Все-таки живых, обитающих в загробном мире — как-то по смыслу не звучит
у меня эта строка вообще по смыслу выпала. она в конце концов говорит, чтос естра умерла и она хочетк ней, а тут вдруг строчка про то, что эми хочет оживить сестру?
странно
Sadness
8 September 2006, 07:03 PM
ksusha,
она точно не говорит did
это во первых не подходит по смыслу, а во вторых если прислушаться можно услышить как она поет «ter»
а в третьих я не думаю что эми будет на такой серьезной песни петь «слэнг».
«sis» это типо уличный язык.. который всегда употребляют хип хоперы.
ksusha
8 September 2006, 08:38 PM
Sadness, ну просто когда она одну чась слова поёт после одной строчки,а вторую-после другой,это немного странно
Sadness
8 September 2006, 08:43 PM
ksusha,
да мне тоже так показалось.
мне кажеться она просто хотела «спрятать» это слово.
хотя она могла бы просто типо бэквокала шептать «sister» или «bonnie»
или просто в ту строчку уже не поместилась слово систер, поэтому она его разделила
ну не будем спорить. если в буклете будет лирика, там посмотрим.
ksusha
8 September 2006, 08:45 PM
Цитата(Sadness @ Sep 8 2006, 22:43)
мне кажеться она просто хотела «спрятать» это слово.
хотя она могла бы просто типо бэквокала шептать «sister» или "bonnie
Может правда хотела спрятать,но способ странный
Origin
8 September 2006, 10:11 PM
Цитата(ksusha @ Sep 8 2006, 22:45)
Может правда хотела спрятать,но способ странный
Наоборот получилось супер! Я даже как-то не слышал слово Ter, думал она сленгом просто назвала сестру — «sis»
Tadi
8 September 2006, 10:50 PM
nothing real love can't undo
Нет ничего, что настоящая любовь не смогла бы исправить
Настоящая любовь может всё
Типа того
Насчёт второй фразы не уверена. Пожалуй, подумаю ещё
Rioterra
9 September 2006, 12:04 PM
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать?
Tadi
9 September 2006, 05:44 PM
Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 14:04)
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать?
Не знаю, правильно ли это грамматически, но я такое иногда встречаю.
Rioterra
9 September 2006, 06:09 PM
Tadi,
а ты второе придумала как переводится все-таки «там» или «снаружи»/«На Земле»?
Katbert
9 September 2006, 07:00 PM
Цитата(Tadi @ Sep 9 2006, 19:44)
Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 14:04)
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать?
Не знаю, правильно ли это грамматически, но я такое иногда встречаю.
Гм хм, грамматика падает не только у нас, но и за рубежем зачастую можно встретить малограмотные упрощенные конструкции, общаясь в англоязычной среде( я вот поиграл в Silkroad Online наслушался там всякого).
Tadi
9 September 2006, 07:29 PM
Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 20:09)
Tadi,
а ты второе придумала как переводится все-таки «там» или «снаружи»/«На Земле»?
Знаешь, я ещё не до конца въехала во второй куплет, боюсь ошибиться.
Katbert, ага. Плюс всякие там errbody и т.п.
Rioterra
11 September 2006, 12:21 AM
haunted somewhere out there
мне кажется тут смысл «уведенных куда-нибудь отсюда»
короче просьба отвести в другое место, те.е «обитать в другом месте»
The Goth
11 September 2006, 01:38 AM
хех...
сначала мне эта песня напомнила Even the Death... а теперь ещё примешалась суть Хэллоу :mellow:
кстати... 2-я любимая песня с альбома
Shendel
12 September 2006, 08:22 AM
какой печальный перевод
Чеширская Кошка
12 September 2006, 04:53 PM
«Я уже иду за тобой» — мы все постепенно туда идём
Грустно...... но всё же главные слова, по-моему, это «искренняя любовь» и «безмолвное счастье».
Leo_Arman
12 September 2006, 07:44 PM
Голова сегодня болит, так что только то четверостишие которое вы хотите:
Halo
blinding wall between us
melt away and leave us alone again
humming, haunted somwhere out there
I believe our love can see us through in death
Сияет,
Между нами стена слепящая стоит,
Она сейчас подтает и одних опять оставит,
Мямлить будет разум и где нибудь свихнётся,
Но там, в загробно мире, верю — к нам любовь вернётся.
вы не совсем правильно поняли строчки
humming, haunted somewhere out there
I believe our love can see us through in death
out there относится уже к последней строке, просто у них порядок слов иногда бывает просто жуткий
Rioterra
12 September 2006, 08:07 PM
Leo_Arman,
пасиб
Leo_Arman
12 September 2006, 08:10 PM
ну как понравилось, хотя перевод довольно вольный?
Leo_Arman
16 September 2006, 06:22 PM
Ты останешься внизу,
Без снов, во тьме,
Лишь мои кошмары, одиноко мне.
Я не сочувствую тебе,
Я ненавижу лишь себя,
Ведь я дышу, а нет тебя.
Из-за тебя, из-за тебя
Убиваться никогда не буду я.
Ничто любовь не уничтожит,
Хоть потеряла я свой путь, быть может,
Но дороги все лишь ведут к тебе.
Быть хочу похожей на тебя,
В земле лежать зарытой, я.
Сияет,
Между нами стена слепящая стоит,
Она сейчас подтает и одних опять оставит,
Мямлить не будем и разум где-нибудь свихнётся,
Но там, в загробном мире, верю, к нам любовь вернётся.
Быть хочу похожей на тебя,
Хочу в земле лежать зарытой, я.
Здесь хватит места на двоих.
Я не печалюсь о тебе,
Я лишь иду к тебе.
Не одинока ты, я шептала,
Не важно, что они сказали.
Я с тобою буду рядом навсегда.
Сестра, быть хочу похожей на тебя,
Как ты, хочу в земле лежать зарытой, я.
Здесь хватит места на двоих.
Я не печалюсь о тебе.
И когда лежим в блаженстве тихом,
Знаю, ты помнишь обо мне.
Быть хочу похожей на тебя,
Хочу в земле лежать зарытой, я.
Здесь хватит места на двоих.
Я не печалюсь о тебе,
Я лишь иду к тебе.
Rioterra
16 September 2006, 06:36 PM
Leo_Arman,
супер
тока не надо открывать отдельную тему для переводов, которые уже есть
Leo_Arman
16 September 2006, 07:34 PM
прости я просто забыл, что такая есть!
child of werewolf
26 September 2006, 05:27 PM
Цитата(ksusha)
Кстати мне всё-таки слышится"lie cold in the ground like you did
Цитата(Rioterra)
а мне не слышится мне слышится ter, причем отчетливо. лана, на буклете лицензионки увидем просто did там ни к селу ни к городу, а sis без ter не имеет смысла
А может dear
?
Leo_Arman
26 September 2006, 05:40 PM
да там всё правильно, хватит гадать, там did и это раз подходит по смыслу, и два — она это не шепчет, это основной текст
child of werewolf
26 September 2006, 05:45 PM
Leo_Arman,
Сможешь перевести Фореве гон, фореве ю?
Leo_Arman
26 September 2006, 07:27 PM
я всё могу, но лишь когда будет время, вечером попробую
Amabel
5 October 2006, 09:16 AM
=) возник вопрос: а Even in death о ком? ведь если о сестре, то можно считать что на каждом альбоме песня для Бони!
Amabel
5 October 2006, 09:38 AM
хы) вот мое видение песни:
Как ты
Ты так и лежишь там, глубоко
Мягкая, мрачная и лишенная снов
Намного ниже моих ночных кошмаров и одиночества..
Я ненавижу себя
За то, что дышу без тебя..
Я не хочу ничего чувствовать ради тебя..
Плачу по тебе
Я не плачу по тебе
Нет ничего, чего бы настоящая любовь не смогла сделать
И даже если я заблудилась,
Все дороги ведут к тебе..
Я хочу быть как ты!
Лежать холодной в земле, как ты..
Ореол,
Глухая стена между нами..
Таешь и опять оставляешь нас одних..
Напеваешь, появившись где-то далеко..
Я верю, что наша любовь переживет наши смерти.
Я хочу быть как ты
Лежать холодной в земле как ты.
Это место для двоих, и я не плачу по тебе —
Я иду за тобой.
И ты не одна..
Плевать, что они сказали тебе, ты не одна!
Я буду рядом с тобой больше чем вечность..
Я хочу быть как ты..[сес]
Лежать холодной в земле, как ты..[тра]
Это место для двоих, и я не плачу по тебе
И когда мы будем лежать в безмолвном счастье
Я знаю, ты меня еще будешь помнить
Я хочу быть, как ты
Лежать холодной в земле, как ты
Это место для двоих, и я не плачу по тебе —
Я иду за тобой
evan
16 October 2006, 02:06 PM
ну like you как и hello.В хелло там было описание взгляда её сестры на мир в эпилепсии,и вот потом лайк ю,это уже что,точнее подробности происходящего.Текст реально подсознательный.А жаль её сестру(((
evan
16 October 2006, 02:08 PM
мне одна девчонка прислала это...
ksusha
16 October 2006, 02:08 PM
Цитата(evan @ Oct 16 2006, 16:06)
В хелло там было описание взгляда её сестры на мир в эпилепсии
Разве?
evan
16 October 2006, 02:10 PM
да я сама не поняла када перевод пофатрела здесь, терь поняла...это уже после смерти...(
ksusha
16 October 2006, 02:23 PM
evan, я если честно не совсем понимаю,что ты имеешь ввиду
evan
17 October 2006, 03:38 AM
ну а я понимаю, мне девчонка одна сказала!
Arsunt
30 October 2006, 04:18 PM
«Haunting» — не всегда «преследующий» (кого— или что-либо), это может быть, также привязанность к какому-либо месту, то есть в данном случае «блуждающий». Впрочем, это мое мнение. Рискну предложить свой вариант...
Оставайся тихой, нежной, мрачной и бессонной
Глубоко под моими ночными кошмарами и одиночеством.
Я ненавижу себя за то, что дышу без тебя.
Я не хочу больше сочувствовать тебе...
Оплакивая тебя...
Я не оплакиваю тебя.
Никакая настоящая любовь не может быть загублена,
И, тем не менее, я могла сбиться со своего пути.
Все дороги ведут прямо к тебе.
Я мечтаю быть как ты,
Лежать в холодной земле, как ты...
Сияние, ослепительная стена между нами,
Растворись и оставь нас наедине вновь.
Напевающая, блуждающая где-то там...
Я верю, наша любовь сможет найти нас в смерти.
Я мечтаю быть как ты,
Лежать в холодной земле, как ты.
Там внутри найдется комната для двоих!
И я не оплакиваю тебя,
Я иду к тебе.
Ты не одинока.
Не имеет значения, что они сказали тебе.
Ты не одинока!
Я останусь рядом с тобой навечно!
Я мечтаю быть как ты, (сес...)
Лежать в холодной земле, как ты. (...тра)
Там внутри найдется комната для двоих!
И я не оплакиваю тебя.
И когда мы лежим в безмолвном блаженстве,
Я знаю, ты вспоминаешь меня!
Я мечтаю быть как ты,
Лежать в холодной земле, как ты.
Там внутри найдется комната для двоих!
И я не оплакиваю тебя,
Я иду к тебе...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.