IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Форум в сети 7323-й день.
8 страниц V < 1 2 3 4 > »   
ОтветитьСоздать новую тему
Like You, Как и ты
Rioterra
сообщение 8 September 2006, 06:57 PM
Сообщение #16

Гость











Цитата(ksusha)
lie cold in the ground like you did
*

а мне не слышится :muro: мне слышится ter, причем отчетливо. лана, на буклете лицензионки увидем ^_^ просто did там ни к селу ни к городу, а sis без ter не имеет смысла


Цитата(Kindness)
out there — снаружи как бы тех мест.
*

out there словарь переводит как «там» :crazy:
Цитата(Kindness)
Все-таки живых, обитающих в загробном мире — как-то по смыслу не звучит
*

у меня эта строка вообще по смыслу выпала. она в конце концов говорит, чтос естра умерла и она хочетк ней, а тут вдруг строчка про то, что эми хочет оживить сестру? :ph34r: странно :ph34r:
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Sadness
сообщение 8 September 2006, 07:03 PM
Сообщение #17

.dо чоu bεlivε iи lоvε?.
Group Icon


Сообщений: 3.158
Репутация: 560 points
Клан: Soft Team
Регистрация: 29/5/2005
Пользователь №: 3
Пол:




ksusha,

она точно не говорит did
это во первых не подходит по смыслу, а во вторых если прислушаться можно услышить как она поет «ter»
а в третьих я не думаю что эми будет на такой серьезной песни петь «слэнг».
«sis» это типо уличный язык.. который всегда употребляют хип хоперы. :angel_not:


--------------------
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ksusha
сообщение 8 September 2006, 08:38 PM
Сообщение #18

***
Group Icon


Сообщений: 1.436
Репутация: 29 points
Регистрация: 23/2/2006
Пользователь №: 568





Sadness, ну просто когда она одну чась слова поёт после одной строчки,а вторую-после другой,это немного странно


--------------------
Изображение
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Sadness
сообщение 8 September 2006, 08:43 PM
Сообщение #19

.dо чоu bεlivε iи lоvε?.
Group Icon


Сообщений: 3.158
Репутация: 560 points
Клан: Soft Team
Регистрация: 29/5/2005
Пользователь №: 3
Пол:




ksusha,

да мне тоже так показалось.
мне кажеться она просто хотела «спрятать» это слово. :unsure:
хотя она могла бы просто типо бэквокала шептать «sister» или «bonnie»

или просто в ту строчку уже не поместилась слово систер, поэтому она его разделила :crazy:

ну не будем спорить. если в буклете будет лирика, там посмотрим. ^_^


--------------------
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
ksusha
сообщение 8 September 2006, 08:45 PM
Сообщение #20

***
Group Icon


Сообщений: 1.436
Репутация: 29 points
Регистрация: 23/2/2006
Пользователь №: 568





Цитата(Sadness @ Sep 8 2006, 22:43)
мне кажеться она просто хотела «спрятать» это слово.  :unsure: 
хотя она могла бы просто типо бэквокала шептать «sister» или "bonnie

Может правда хотела спрятать,но способ странный


--------------------
Изображение
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Origin
сообщение 8 September 2006, 10:11 PM
Сообщение #21


Group Icon


Сообщений: 14
Репутация: 0
Регистрация: 21/1/2006
Пользователь №: 318





Цитата(ksusha @ Sep 8 2006, 22:45)
Может правда хотела спрятать,но способ странный
*



Наоборот получилось супер! Я даже как-то не слышал слово Ter, думал она сленгом просто назвала сестру — «sis»


--------------------
Father, father
We don't need to escalate
You see, war is not the answer
For only love can conquer hate
You know we've got to find a way
To bring some lovin' here today
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Tadi
сообщение 8 September 2006, 10:50 PM
Сообщение #22

i love my bubbles
Group Icon


Сообщений: 624
Репутация: 5 points
Регистрация: 20/11/2005
Пользователь №: 178
Пол:




nothing real love can't undo
Нет ничего, что настоящая любовь не смогла бы исправить
Настоящая любовь может всё

Типа того :crazy:

Насчёт второй фразы не уверена. Пожалуй, подумаю ещё :ax:


--------------------
You belong to me, my snow white queen
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Rioterra
сообщение 9 September 2006, 12:04 PM
Сообщение #23

Гость











Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать? :ax:
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Tadi
сообщение 9 September 2006, 05:44 PM
Сообщение #24

i love my bubbles
Group Icon


Сообщений: 624
Репутация: 5 points
Регистрация: 20/11/2005
Пользователь №: 178
Пол:




Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 14:04)
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать? :ax:
Не знаю, правильно ли это грамматически, но я такое иногда встречаю.


--------------------
You belong to me, my snow white queen
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Rioterra
сообщение 9 September 2006, 06:09 PM
Сообщение #25

Гость











Tadi,
а ты второе придумала как переводится все-таки «там» или «снаружи»/«На Земле»? :ax:
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Katbert
сообщение 9 September 2006, 07:00 PM
Сообщение #26


Group Icon


Сообщений: 132
Репутация: 0
Регистрация: 26/3/2006
Пользователь №: 773





Цитата(Tadi @ Sep 9 2006, 19:44)
Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 14:04)
Tadi,
а почему в той конструкции нет «there is ...» «nothing real love can't undo» ? это мона опускать? :ax:
Не знаю, правильно ли это грамматически, но я такое иногда встречаю.
*


Гм хм, грамматика падает не только у нас, но и за рубежем зачастую можно встретить малограмотные упрощенные конструкции, общаясь в англоязычной среде( я вот поиграл в Silkroad Online наслушался там всякого).


--------------------
Эхх, не умею писать кратко((
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Tadi
сообщение 9 September 2006, 07:29 PM
Сообщение #27

i love my bubbles
Group Icon


Сообщений: 624
Репутация: 5 points
Регистрация: 20/11/2005
Пользователь №: 178
Пол:




Цитата(Rioterra @ Sep 9 2006, 20:09)
Tadi,
а ты второе придумала как переводится все-таки «там» или «снаружи»/«На Земле»? :ax:
Знаешь, я ещё не до конца въехала во второй куплет, боюсь ошибиться.

Katbert, ага. Плюс всякие там errbody и т.п.


--------------------
You belong to me, my snow white queen
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Rioterra
сообщение 11 September 2006, 12:21 AM
Сообщение #28

Гость











haunted somewhere out there

мне кажется тут смысл «уведенных куда-нибудь отсюда» :crazy:

короче просьба отвести в другое место, те.е «обитать в другом месте»
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
The Goth
сообщение 11 September 2006, 01:38 AM
Сообщение #29

I am GOD of myself...
Group Icon


Сообщений: 93
Репутация: 0
Регистрация: 25/8/2006
Пользователь №: 1.660





хех...
сначала мне эта песня напомнила Even the Death... а теперь ещё примешалась суть Хэллоу :mellow:
кстати... 2-я любимая песня с альбома :ax:


--------------------
Изображение
Изображение
ООоо даа!)))
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение
Shendel
сообщение 12 September 2006, 08:22 AM
Сообщение #30


Group Icon


Сообщений: 76
Репутация: 60 points
Регистрация: 10/3/2006
Пользователь №: 670





какой печальный перевод :unsure:
Пользователь offlineПрофайлОтправить личное сообщение
Вернуться к началу страницы
+Цитировать сообщение

8 страниц V < 1 2 3 4 > » 
ОтветитьСоздать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 |

 


   Текстовая версия   

Сейчас: 15th April 2025 - 12:47 PM